כמעט כל המותגים עליהם ידונו בראש ידועים למגוון רחב של צרכנים רוסים. אחרי הכל, מותגים אלו מפרסמים באופן פעיל את מוצריהם ושירותיהם בטלוויזיה, באינטרנט ואף מדגישים את מוצריהם בקולנוע.
אבל לפעמים חברת הפרסום של המוצר היא כישלון עבור הצופה, או לא הולכת למדינות ספציפיות. ביתר פירוט על ניסיונות לא מוצלחים לפרסם את הסחורה שנספר בראשנו.
10. קוקה קולה עם ראשנים?
חברת קוקה קולה ידועה בכל רחבי העולם בייצור משקאות קלים מוגזים. על המשקה בעל אותו שם שמע 94% מאוכלוסיית העולם כולו, וכל אחד מהקוראים את המאמר הזה לפחות פעם אחת ניסה קוקה קולה לטעום, לא?
המשקה מתפרסם באופן פעיל בכל המדינות, למרות הפופולריות הגדולה שלו. בשנת 1928 המתין מבוכה קטנה למסע פרסום בסין. רק תרגום מילולי של שם המותג לדמויות סיניות נשמע כמו: "לנשוך את ראש הראווה של השעווה."
משווקים סיניים נאלצו לשנות את שם המותג המקורי כך שהצרכן קרא את שם המשקה כ: "מלא אושר."
9. היזהר: הם ינשכו את האצבעות!
KFC - המזון המהיר האמריקני המפורסם, עומד על שווי זוגי עם ענקי המסעדות כמו מקדונלדס ובורגר קינג. כישלון הפעם לא חיכה לפרסום, אלא סיסמת המסעדה. והמקרה התרחש שוב בסין, או ליתר דיוק, בבירת המדינה - בייג'ינג.
בסוף שנות ה -80, KFC פתחה את המסעדה הראשונה שלהם בסין, אך הסיסמה המקורית שתורגמה לדמויות סיניות, די פחדה מאשר משכה מבקרים. אכן, במקום האמריקני: "טוב עם האצבעות" ("כל כך טעים שאתה מלקק את האצבעות"), אזרחים סינים קראו את האיום שאצבעותיהם ינשכו במסעדה. אלה קשיי התרגום.
אולי זו הייתה אחת הסיבות לשינוי הסיסמה? כעת אנו מכירים את KFC בזכות התמצית "כל כך טוב!".
8. ידית שלא דולפת ואינה מכניסה אותך להריון
עטים של פארקר המפורסמים, שמחיריהם נעים בין תקציב (1,500 רובל רוסי) ועד עטים פליז תכשיטים (44,000 רובל רוסי). בתחילת הקידום שלה בשוק הדגישה חברת ייצור עטים כי מוצריהם לא יבלבלו את הבעלים עם כתם דיו על בגדיו, מכיוון שעטים של פארקר אינם דולפים. כלומר, ניתן לשאת אותם ללא חשש בכיס של ז'קט או מכנסיים.
עם זאת, הסיסמה המעודדת באנגלית נשמעה מביכה מאוד כאשר תורגמה לספרדית. מכיוון שהמלה "מבוכה" ("מבוכה") בספרד תורגמה ל"אמברזר "(" הריון ").
רק אז הוזהרו הספרדים כי לא יכנסו להריון ממכלאות פרקר.
7. שתו בירה וסבלו משלשולים
Coors היא חברת מתבשלות בארצות הברית. היא ידועה בעולם בזכות הבירה שלה Coors Light. זה על המשקה הזה שנדון.
הסלוגן של החברה המקדמת בתחילת המסע נשמע כמו "Turn It Loose", שפירושו בערך "להירגע", "להרפות" (בעיות). אבל בספרדית הביטוי הזה קורא כמו קללה: "סובל משלשול."
כמובן, הצרכנים הספרדים הפסידו.
6. מפיות נייר או בית זונות?
פחזניות מפורסמות באמריקה בזכות מגבות הנייר הרכות שלה. אך כאשר הגיע הזמן להרחיב את גבולות השוק ולזכות באהבת הלקוחות מחוץ למדינת מולדתם, החברה עמדה בפני מספר בעיות. וקשיים התעוררו בשם המותג הבלתי ניתן להחלפה. העובדה היא שהמילה "פחזניות" בגרמניה היא ז'רגון, אותו מכנים הילידים בתי בושת. ובאנגליה מילה זו יכולה להעליב גבר, כי זה כינוי להומואים.
5. מלקחיים רעים
קלירול ידועה ברחבי העולם כיצרנית מוצרי קוסמטיקה ובשמים. מוצרי החברה פופולריים מאוד בארצות הברית, לאחר שקלירול הציגה מסלסלי Mist Stick. ברוסית תרתי משמע, הביטוי נשמע כמו "מקלות ערפל", אך בגרמניה פירוש המילה "ערפל" הוא "מלטה, גללים".
אז שם המוצר אינו מבשר טובות עבור הקונה הגרמני, אלא רק מקלות ("מקל") של זבל ("ערפל").
4. הבטחה כוזבת מפפסי
שוב המותג העולמי מתמודד עם קשיי תרגום בסין. הסלוגן המקורי של חברת פפסי נשמע במקור באופן הבא: "מחזיר אותך לחיים" (שמשמעותו מילולית: "אנו מחזירים אותך לחיים").
קשיים התעוררו במהלך תרגום הסלוגן לדמויות סיניות, והמשפט הסופי נשמע כמו ההבטחה של פפסי להחזיר את אבותיהם של התושבים הסינים.
מבוכה לצחוק עליה. עם זאת, תושבי סין דתיים מאוד וחרדי כבוד בנושא המוות וחיים שלאחר המוות, מכיוון שטעות בתרגום שימשה להפחתת מכירות המשקה המוגזים בסין.
3. האם יש חלב?
שאלה לא מזיקה: "יש לך חלב?" איגוד יצרני החלב שאל בפרסומות שלהם. העובדה היא שבקליפורניה החמה בתחילת שנות ה -90, הביקוש למוצרי חלב צנח בחדות. אז פנתה העמותה למשרד פרסום בבקשה להגדיל את מכירות חלב הפרה במדינה.
קמפיין הפרסום היה כה מוצלח שהוא התפשט ברחבי העולם, ובעיות צצו בשלב קידום היתרונות של חלב בספרד. העובדה היא שבאופן מילולי הביטוי "יש לך חלב?" נשמע כמו שאלה, האם את אמא מניקה?
קצת באופן אישי, מסכים?
2. מכונית לתינוק או גבריות?
בתחילת שנות ה -70 הציגה חברת פורד המפורסמת בעולם מכוניות קטנות חדשות. הרכב היה פופולרי, אך המכירות בברזיל עמדו על אפס.
כאשר החברה עסקה מדוע מכוניות קטנות לא נקנות במצב חם, התברר שבניב הברזילאי פירושו של פינטו (שם המכונית) הוא גודל זעיר של חבר גברי.
1. טוס עירום במטוסים
בסוף שנות ה -70 הציגה ברניף איירליינס מושבים מכוסים עור לבקתות מטוסים מהשורה הראשונה. קו התווית של המוצר עודד את הנוסעים לטוס בעור ("לעוף בעור"), אך בספרד, הסיסמה קראה לעוף עירום.
מלא תנאים לא צבאיים!