רבים מאיתנו גדלנו על קריקטורות אמריקאיות בוהקות. כל ילד הכיר את השיר של הגלימה השחורה, את היופי והחיה המתוקנת, או הוקסם מגאדג'ט מצוות ההצלה.
היום נספר לכם על טריקי הדיבוב הרוסי, ותגלו ששמותיהם של גיבורים רבים מהקריקטורות האהובות עלינו בסאונד המקורי נשמעים לחלוטין.
והם מתרגמים שמות זרים לרוסית עם משמעות אחרת, לא בגחמה של צוות התרגום, אלא מסיבות הגיוניות, אותן נבחן ביתר פירוט בפסקאות מסוימות.
10. היפה והחיה
בסרט המצויר הזה של דיסני מוצפנים שמות רבים המדברים, המתורגמים לרוסית בדיבוב באמצעות תעתיק, כלומר הם מבוטאים ברוסית באותו אופן כמו באנגלית.
הספל הקטן בסרט המצויר נקרא צ'יפ (Chip) שמשמעותו ברוסית "סד". מסכים, זה יהיה שם מוזר אפילו עבור ילד שהפך לספל.
כמו כן בסרט המצויר יש מנורת לומייר ושעון ישן בשם קוגסוורת '. לא במקרה שמות כאלה ניתנו לגיבורים. העובדה היא שהמילה "לומייר" היא צרפתית ותורגמה לרוסית פירושה "אור". הדמות, אגב, בסרט המצויר מדברת במבטא צרפתי.
הקונסורד (קוגסוורת ') מתרגם, פשוטו כמשמעו, מאנגלית בשם "סנטינל", מכיוון שחברו של לומייר נראה גם הוא כמו שעון מתקתק על רגליו בהתגלמות קסומה.
9. הפוני הקטן שלי
כשמתרגמים שמות של סוסי פוני צבעוניים, שחקני הדיבוב הרוסי, כך נראה, לא הגיעו לקונצנזוס. מכיוון ששמות של מישהו מתורגמים רק למחצה, מישהו מוגש בתרגום מילולי, ומישהו פשוט עובר תעתיק.
אז, דאש הקשת, שברוסיה נקראה דאש הקשת, שייך לאופציה הראשונה. הסיבה לכך היא שהמילה "דאש" פירושה ממש "דאש", ככל הנראה, בתרגום לא ניתן היה לחבר בין שתי המילים משם הפוני.
האפשרות השנייה היא פוני בשם Twilight ("דמדומים") Sparkle ("ברק"), שצופים רוסים צעירים מכירים בשם Twilight Sparkle.
אבל במקרה של אפלג'אק, השם שוכפל בשעתוק, כך שהפוני הכתום ברוסיה נקרא אפל-ג'אק.
8. וולט
שמו של הכלב במקור נשמע כמו "בולט", שפירושו "ברק" ברוסית, והדבר מראה באופן חזותי על ידי זיגזג על מעיל הכלב.
ברוסית "ברק" הוא לא רק נשי, אלא שהכלב היה זכר בסיפור, גם שחקני הדיבוב הרוסים נחשבו למילה גסות רוח.
לכן, ברוסיה כולם מכירים את כלב גיבור העל שכונה וולט, חירות כזו של המתרגמים בקרב הקהל לא גרמה לתוקפנות כלשהי.
7. זוטרופוליס
"בליץ, בליץ - מהירות ללא גבולות!"
הדוור העצלן מהסרט המצויר "זרופוליס" במקור נקרא פלאש. פלאש הוא "מהירות", כך שיוצרי הסרט המצויר רימו, מכנים את הדמות האטית על שם גיבור העל המהיר של היקום DC.
הקולגה המקורית בליץ נקראה במקור פריסילה, אך בעת התרגום, השחקנים בדיבוב שלנו פשוט שעשעו, וכינו את העצלן זינוצ'קה הרגילה.
6. יצורים פנטסטיים והיכן הם גרים
בסניף החדש של הסיפור על העולם הקסום, התקרב לתרגום השמות בצורה אחראית יותר מאשר בספרים על הארי פוטר.
בסרט תורגמו שמות הגיבורים של האגודה החדשה לסאלם למאבק בקסמים באמצעות תעתיק.
לדוגמה, המילה Сreedance מתורגמת כ"אמון ", שהדמות מראה לנו, תוך אמון עיוור בהוראותיו של גרין דה וולד, מוסתרת במסווה של קברנים.
אחותה הצעירה של קרדינס נקראת מודסטי, ובדיבוב ברוסית שמה היה נשמע כמו "צניעות". ולבסוף, צניעות, שמשמעותה צניעות.
5. כיצד לאמן את הדרקון שלך
בדיבוב שלנו, הדמויות Snotlout הוצגו בשם Smorkalu, אם כי התרגום המילולי של המילה האנגלית הוא "snotty boor". והדמות הראשית של הסיפור על דרקונים נקראת איקינג, אם כי במקור נקרא האיש המסכן ממש איקוטה.
הדרקון הראשי של התאומים באנגלית נקרא "Barf" ו- "Belch", המתורגמים כ"קיא "ו"בלך", בהתאמה. מסכים, לא השמות המלודיים ביותר לסרט מצויר לילדים. לפיכך, מתרגמים רוסים, ללא צמצום של מצפון, החליפו את הכינויים המהבהבים של הדרקון בשמות "ברים" ו- "חזיר".
4. הארי פוטר
במקור, שמה של לונה לאבגוט הוא מון, המדגיש את חריגותו הבלתי מעורערת. וחברי הכיתה, בזכות השם הזה, מקניטים את הילדה במילה "לוני", שמתורגמת כמשוגעת.
בתרגום הרוסי נקראה הילדה לונאטית, כך שהשם נקשר למישהו משוגע, משוגע. זה השילוב של "Crazy Lovegood Crazy" שמלמד את הילדה סטודנטים הוגוורטס.
עכברושו של רון נחשב לנקבה ממש עד לספר השלישי, שגילה את האמת על פיטר פטיגרו. אכן, ברוסית המילים "גלד" ו"חולדה "הן נשיות, לכן אף אחד לא הספק אם חיית המחמד של רון הייתה ילדה.
3. גלימה שחורה
רק לשרוק - הוא יופיע - ברווז עם כנפיים שחורות!
כך היה צריך להישמע השיר אם הדיבוב הרוסי דבק בתרגום המילולי. אכן, במקורו של הדמות הראשית השם הוא Darkwing Duck, שמתרגם כפשוטו כ- "Dark" - כהה, "Wing" - כנף ו- "Duck" - ברווז. ברווז עם כנפיים שחורות.
למען הסולידיות, ברווז האפלווינג הרוסי זכה לכינוי הגלימה השחורה, זה אפילו לא הפריע לאיש שהדמות לובשת גלימה סגולה.
יש שמות דוברים שקשה מאוד לתרגם לדיבוב רוסי. לכן שמו של פרופסור מוליארטי תוחלף כדי לא לאבד את משמעותו. אכן, במקור, שם הדמות מורכב מהמילה "שומה" - השומה ושם משפחתו של האנטגוניסט בהרפתקאותיו של שרלוק הולמס - מוריארטי. קרוטיארט? קרוטארטי? מתרגמים רוסים עשו את הדבר הנכון, לא היו צריכים לתרגם את שם הדמות באופן מילולי, והשאירו לו פרופסור מוליארטי מקסים.
2. סיפורי ברווז
בילי, ווילי ודילי - כל מעריצי הסדרה הסדרתית על ברווזים יודעים למי שייכים השמות הדומים האלה. ברווזונים קטנים הדומים זה לזה - אחייניהם של הדוד סקרוג '.
במקור, שמות הברווזונים נשמעים כמו יואי, דיואי ולואי. אין כאן שום בעיה בדיבוב: תאומים נקראים אחרת בכל מדינה.
את ניסי הדיבוב הראו המתרגמים שלנו בעת התאמת שם ה- Webbigail - זה בדיוק השם שנקרא הברווז החביב על פונצ'קה במקור. אבל השם וובביגיל לא נשמע כלל מלודי וקשה מאוד לקהל קטן דובר רוסית. מכיוון ש"וובי "(המתורגמת כפשוטו כ"רגלי קרקע") עיבד את "הממברנה" בצורה חיבה, וכתוצאה מכך, הצופה שמע גרסה מקוצרת, והברווז הפך לפונוצ'קה.
1. צ'יפ ודייל להציל
הדיבוב הרוסי "צ'יפ ודייל" עשה את שלו בצורה אמן והעניק לנו גאדג'ט, רוקפור וטולסטופוז.
במקור, הגאדג'ט המקסים נקרא ... גאדג'ט! מסכים, לא השם הנוגע ללב לקריקטורה לילדים, ולא סביר שילדי שנות ה -90 ידעו על משמעות המילה הזו.
כולנו מכירים את השותף גאדג'ט תחת השם רוקפור, אם כי בדמות המקורית השם הוא מונטי ג'ק. "מונטי ג'ק" - גבינה פופולרית בארצות הברית, ברוסיה איש לא שמע על כך באותה תקופה. אבל על פי השמועה, כל רוסיה קיבלה את השם גבינת רוקפור, וזה בדיוק מה שהוחלט להטביל חובב גבינות שמנות.
האנטגוניסט העיקרי בהיסטוריה הוא החתול השמן, שבדיבוב הרוסי כונה טולסטופוז, אך בחתול המקורי השם הוא באמת חתול שמן - חתול שמן. בעת הקלטת דיבוב, נחשב שהשם אינו מלודי, וזה שלילי מדי לשנות ה -90 הרוסיות. לכן, החתול נקרא טולסטופוז בילדותו. כך, השם אינו שונה ממשמעותו מהמקור, אלא זוכה לקסם ילדותי.