למרבה הצער, לעיתים רחוקות עיבודים ביתיים לסדרות טלוויזיה זרות פולחן הופכים למוצלחים כמו המקור. כמובן, יתכנו חריגים, אך הם רק מאשרים את הכלל.
10. ד"ר טירסה / ד"ר האוס
דוקטור האוס היא סדרת טלוויזיה שלא מפסיקה להיות מועמדת לפרסים שונים יותר מעשר שנים. הגיבור היה כל כך אהוב על הציבור כי כל שנה מספר הפונים לאוניברסיטאות לרפואה גדל באופן אקספוננציאלי. עם זאת, כאשר מיכאיל פורצ'נקוב שיחק בגרסה המקומית לגאון הציני, התעניינותם של הצעירים ברפואה נפלה בחדות.
בגרסתנו הדמות הראשית רכשה תכונות הטמונות בגיבור המלודרמות המנומרות. בין פעולותיה של טירסה מתמכר למלנכוליה, מביט בצורה חדה אל החלל ומתפלסס בנושא האהבה. עלילה לא מעניינת ודיאלוגים משעממים משלימים את כישלונו של העיבוד הזה, שאושר על ידי הדירוגים הנמוכים של הסדרה.
9. בריחה / בריחה
"הבריחה" הרוסית היא עותק שלם של הגרסה האמריקאית. התאמות קטנות נעשו רק כדי לקרב את הסרט למציאות הרוסית.
המבקרים בדקו בדרך כלל הערכה שלילית על יצירה זו: מומחים ציינו משחק לא טוב, ונוף לא טוב ודיאלוגים משעממים של הדמויות, וחולשת התסריט. אך זה לא שכנע את המפיקים לפרוש את הפרויקט, כך שבמאי 2012 שוחררה העונה השנייה של הסדרה.
8. זה שקורא מחשבות / המנטליסט
העיבוד הרוסי של הבלש האמריקני "מנטליסט" על מומחה מוכשר בהתנדבות המסייע למשטרה בפתרון פשעים מפותלים, נחשב לאחד מהרימקים הכושלים ביותר של תכניות טלוויזיה זרות.
"המנטליסט" המקורי היה פופולרי גם במערב וגם בארצנו. עם זאת, הגרסה המקומית של הסדרה, שהייתה אהובה על רבים מהצופים, קיבלה בעיקר רייטינג שלילי, הן מצד המבקרים והן מהצופים הרגילים.
7. איך פגשתי את אמא שלך / איך פגשתי את אמא שלך
הגרסה המקומית של סדרת הטלוויזיה הפופולרית השאילה לא רק את הרעיון המרכזי של המקור, אלא גם את תמונות הדמויות הראשיות עד דמיונם הדיוקן.
בגרסה החדשה של הסדרה איבד הגיבור את הכריזמה הטמונה בדמות הגרסה המקורית. הוא נראה מטופש ולא טבעי, זה בולט במיוחד כאשר דמות שחיה בין המציאות הרוסית משכפלת בדיוק את העתקי הגיבור האמריקני, המתרחקים מאוד מהמציאות הסובבת אותו.
6. ליובה, ילדים והמפעל / גרייס באש
סדרת הטלוויזיה "גרייס על האש" הייתה פעם אחת הפופולריות ביותר. בשנת 2005 הגרסה הביתית של הסדרה, שאהבה על ידי צופה זרה, "לובה, ילדים והצמח ..." ראתה את אור היום. הדירוג של הסדרה הזו היה כה נמוך, עד שהמפיקים החליטו לצמצם את הנפח המתוכנן של הסדרה כמעט במחצית.
העבודה על פרויקט זה בוצעה בתקופה בה זמן האוויר של ערוצי הבידור "היה עמוס" בסיטקומים - ככל הנראה, ההצלחה הגדולה של "My Fair Nanny", שדרך אגב היא גם גרסה מחודשת של הסדרה האמריקאית, לא נתנה מנוחה למספר מפיקי טלוויזיה. עם זאת, אפילו ביקוש כה גדול לסיטקום לא יכול היה לספק לסדרה "לובה, הילדים והמפעל ..." הצלחה מסחרית.
5. מולדת / מולדת
הבכורה של הסדרה "מולדת", שהייתה אמורה להתחיל בערוץ הטלוויזיה "רוסיה 1", המתין הקהל בחוסר סבלנות רב. וזה מובן, מכיוון שפאבל לונגין עצמו לקח את העיבוד לסדרה האמריקאית בעלת אותו השם, שקיבלה פרסי אמי וגלובוס הזהב! וצוות הכוכבים (ולדימיר משקוב, ויקטוריה איסקובה, מריה מירונובה, סרגיי מקובצקי וכו ') הבטיחו גם הם רייטינג נהדר לסרט.
עם זאת, לא הבמאי הנודע, וגם לא המחזה הטוב של השחקנים שביצעו את התפקידים העיקריים, לא הצילו את הקהל מאכזבה. הסרט המקומי "המולדת" זכה לביקורות שליליות ממבקרים ורייטינג נמוך.
4. ההומנואידים במלכה / כדור הארץ השלישי מהשמש
"הומנואידים במלכה" הוא העיבוד הביתי לסדרת הקאלט "הכוכב השלישי מהשמש". אבל הדיאלוגים המתנהגים בצורה חלשה והבטיחו את הכישלון המלא של פרויקט ערוץ TNT הזה.
3. עצמות / עצמות
עלילת הגרסה המותאמת תואמת את המקור המערבי שלה: האנתרופולוגית לזיהוי פלילי וחבריה חוקרים פשעים מורכבים, בוחנים בפירוט את עצמות הקורבנות.
הסדרה האמריקאית ברוסיה הייתה פופולארית למדי, אך הגרסה המחודשת הביתית אינה יכולה לעמוד בהשוואה. זה תקף למשחק השחקנים, ולבניית קו העלילה והדיאלוג. התוצאה היא דירוגים נמוכים ושטף ביקורות שלילי.
2. תיאורטיקנים / תיאוריית המפץ הגדול
העתקה מדויקת של עלילות הסדרות הזרות וניסיון להפוך את הדמויות זהות למקור לעולם לא מובילות להצלחה. גיבורי הגרסה הביתית בשום אופן לא מושכים חנונים מצחיקים, כאילו תקועים בגיל ההתבגרות. הדיאלוגים שלהם נשמעים משעממים.
הגיבור הוא כבר לא אגוצנטרי נרקיסיסטי כה בהיר, עם הסרקזם השנון שלו, שמתאהב בקהל, אלא רק העותק הלא מוצלח שלו. באופן כללי, כישלון מוחלט.
1. זבל / זבל
עלילת סדרת הטלוויזיה המקורית מספרת על חמישה עבריינים שעל פי החלטת בית משפט עובדים בשירות קהילתי. אך פעם אחת, כתוצאה מסערה פתאומית, הם נפגעים מברק, בזכותם הם מגלים בעצמם יכולות על טבעיות. עם זאת, בהמשך הדמויות הראשיות מבינות שכל מעצמות העל הללו אינן מתנה, אלא קללה שמביאה המון קשיים נוספים.
הקולנוע הביתי לא הצליח לצלם תמונות איכותיות בעלילה דומה בעבר, אך הפעם יוצרי המחזורים עלו על עצמם. דעותיהם של מבקרים וצופים הסכימו: "דרוגים" ביתיים אינם עיבודים, אלא פרודיה אומללה על המקור.